"Jeunes dans la Résistance"



On désigne souvent les résistants en disant « les jeunes ». En effet, près des deux tiers d’entre eux ont moins de 30 ans. Les plus âgés occupent souvent les postes de responsabilité. Mais ceux qui constituent l’essentiel des effectifs des maquis sont des jeunes.

Cette tendance se renforce surtout en 1943 et 1944 avec l’instauration du STO (Service du travail obligatoire). Ces mesures touchent les personnes nées entre le 1er janvier 1920 et le 31 décembre 1922. Ceux qui refusent de partir travailler en Allemagne, les « réfractaires », vont d’abord, souvent, se cacher dans les campagnes où ils apportent une main-d’œuvre bon marché. Les camps doivent alors s’organiser pour accueillir ces nouveaux jeunes.
Les résistants ont environ 30 ans de moyenne d’après les archives, mais dans les maquis, cette moyenne descend à 25 ans, voire moins.

Ils ont apporté dans la Résistance les qualités et les défauts de leur âge : intrépidité, enthousiasme, gaîté, insouciance et impatience parfois. Ils ont constitué la partie active des combattants.



                             Youth of the Resistance

Often referred to as "les jeunes", young people under thirty years old comprise nearly two-thirds of the Resistance movement. Older children often occupy positions of responsibility. But those who constitute the bulk of the manpower of the maquis are young.

This trend is reinforced in 1943 and 1944 with the introduction of the STO (Service du travail obligatoire). This affects those born between January 1, 1920 and December 31, 1922. Those who refuse to work in Germany, the "réfractaires", or draft dodgers, go first, often hiding in the countryside where they provide a cheap labor market. The sides then have to be organised to accommodate these new young people

. Resistants are about 30 years old on average according to records, but in the maquis, this average drops to 25 or less.

They bring to the Resistance the qualities and faults of their age: fearlessness, enthusiasm, gaiety, indifference, and sometimes impatience. They constitute the active portion of combattants.


Traduction : Grace Hoffman

Auteur(s) : Jean Sauvageon
Source(s) :

Dvd-rom La Résistance dans la Drôme et le Vercors, éditions AERI-AERD, 2007.

Plan de l'expo

Crédits

Partenaires

Bibliographie

Cartographie

Chronologie

Pédagogie