"Résister et se souvenir par la création artistique"

La nécessité de contrer le projet nazi qui voulait effacer les traces de ses crimes, rayer de la mémoire collective l'existence même de ceux voués à l'anéantissement,- qu'ils soient déportés politiques « Nuit et brouillard » ou juifs- s'est imposée d'emblée aux victimes. Les artistes se sont posés la question de la forme à adopter qui ne soit pas trahison ou dérision.  Dans le yiddishland qui s'étendait de la Pologne aux pays baltes en passant par l'Ukraine et la Roumanie,ce sont les poèmes qui ont paru la  forme la plus acceptable  pour restituer la vérité parce qu'elle médiatise la réalité indicible de l'évènement. Onze poèmes, traduits du yiddish illustrent les différentes thématiques qu'ont abordé ceux que Rachel Ertel appelle « les chroniqueurs du désastre ». Un douzième apporte le regard du résistant polonais et prix Nobel de littérature Czelaw Milosz sur ce que fut la réaction d'une grande partie de ceux qui étaient du bon côté du ghetto.

Auteur(s) : Sylvie Orsoni
Source(s) :

Ertel Rachel,Dans la langue de personne,poésie yiddish de l'anéantissement, éditions Seuil, collection La librairie du siècle, Paris 1993, p.165.

Plan de l'expo

Crédits

Bibliographie

Actualités